《zhongguoqiyejia》:guoqushiduonian,niyizhizaiguanzhuzhongguoderenkouwenti,yechongzaifansiheyingxiangrenkouzhengcedediyixian。nishicongshenmeshihoukaishiduirenkouyanjiuchanshengxingqude?youshenmeqiji?《(《)中(zhong)国(guo)企(qi)业(ye)家(jia)》(》):(:)过(guo)去(qu)十(shi)多(duo)年(nian),(,)你(ni)一(yi)直(zhi)在(zai)关(guan)注(zhu)中(zhong)国(guo)的(de)人(ren)口(kou)问(wen)题(ti),(,)也(ye)冲(chong)在(zai)反(fan)思(si)和(he)影(ying)响(xiang)人(ren)口(kou)政(zheng)策(ce)的(de)第(di)一(yi)线(xian)。(。)你(ni)是(shi)从(cong)什(shen)么(me)时(shi)候(hou)开(kai)始(shi)对(dui)人(ren)口(kou)研(yan)究(jiu)产(chan)生(sheng)兴(xing)趣(qu)的(de)?(?)有(you)什(shen)么(me)契(qi)机(ji)?(?)
知网已搜不到董袭莹论文
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。